导读 这个问题我也想过。马戛尔尼的英文原名是Macartney,照今天的翻译可能就翻成麦卡特尼了。但是放在18世纪末,就有点不一样。虽然那时候的北...
这个问题我也想过。
马戛尔尼的英文原名是Macartney,照今天的翻译可能就翻成麦卡特尼了。
但是放在18世纪末,就有点不一样。
虽然那时候的北京话与现在的差别并不大,戛的口语音可能已经是jia了,但在当时较为保守的官话音中戛大概还念成比较早的gia或ga音(从戛声,表鸭子叫的嘎字现在念ga,因为是拟声词所以还有点古),所以可以来对译ca,这点与“戛纳(Cannes)电影节”的戛现在习惯上仍念ga是同个道理。
至于念ge,这不是普通话中的标准发音,应视为误读,它的来头可能是ga音的弱化,河北一带张家庄李家庄中家字还有念ge的。