【答苏武书原文翻译】《答苏武书》是西汉时期李陵写给好友苏武的一封信,内容表达了对故国的思念、对人生境遇的感慨以及对友情的珍视。这篇文章语言真挚,情感深沉,是中国古代文学中极具代表性的书信体散文之一。
一、文章总结
《答苏武书》是李陵在被匈奴扣留期间,面对苏武的劝降与问讯时所作的一封回信。文中既有对自身处境的解释,也有对国家命运的无奈,更透露出对故土和友人的深切怀念。文章情感复杂,既有悲愤,也有自责,体现了作者内心的矛盾与挣扎。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 陵少以壮士从军,幸得奉使,不辱使命。 | 我年轻时就以壮士身份从军,有幸奉命出使,没有辱没使命。 |
| 今既久居异域,不能归国,每念及此,未尝不痛心疾首。 | 如今长期居住在异国,无法回到祖国,每每想到这一点,从未不感到痛心。 |
| 吾虽被虏,志不屈也;身虽羁旅,心常在汉。 | 我虽然被俘,但意志不屈;身体虽被拘禁,心却始终在汉朝。 |
| 吾闻苏子之忠义,实为天下之楷模。 | 我听说您(苏武)的忠诚与道义,确实是天下的楷模。 |
| 今虽身处绝域,然心犹系汉,不敢忘也。 | 虽然我现在身处边远之地,但心中仍然牵挂着汉朝,不敢忘记。 |
| 吾愿托风寄语,愿君保重,勿忘旧情。 | 我希望借助风传递我的话语,愿您保重身体,不要忘记我们之间的旧情。 |
| 若有朝一日,吾能归汉,必当面谢君之德。 | 如果有一天我能回到汉朝,一定当面感谢您的恩德。 |
| 惟愿君知我心,不以我为叛臣。 | 只愿您了解我的心意,不要把我当作叛徒。 |
三、文章特点分析
1. 情感真挚:整篇文章充满了李陵对故国的思念和对苏武的敬重,情感细腻,令人动容。
2. 语言朴实:文章用词简练,没有华丽辞藻,却更显真诚。
3. 思想复杂:李陵在文中表现出对自身处境的无奈与自我辩白,反映出一个士人在乱世中的心理挣扎。
4. 历史背景深刻:文章反映了汉代与匈奴之间的关系,以及士人阶层在战乱中的命运。
四、结语
《答苏武书》不仅是一封书信,更是一部反映历史、人性与情感的作品。它让我们看到,在历史的洪流中,个人的命运往往难以掌控,但忠诚与友情却可以穿越时空,成为永恒的主题。


