【氓翻译及原文注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被弃的全过程,反映了古代社会女性在婚姻中的脆弱与无奈。本文将对《氓》进行全文翻译,并结合原文进行注释,帮助读者更好地理解其内容和情感。
一、
《氓》是一首以第一人称叙述的抒情诗,通过女子的口吻,讲述了她与“氓”(即男子)从相识、相爱到最终被抛弃的经历。诗中充满了对爱情的向往、对婚姻的失望以及对自身命运的哀叹。全诗语言质朴,情感真挚,是《诗经》中极具代表性的作品之一。
诗歌结构清晰,分为几个部分:初遇时的甜蜜、婚后的矛盾、丈夫的变心、女子的痛苦与反思。通过这些内容,诗人表达了对封建礼教下女性命运的深刻同情。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实憨厚的男子,抱着布匹来换丝。 | “氓”指男子;“蚩蚩”形容忠厚的样子;“抱布贸丝”指用布换丝,表示交易。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。 | “匪”通“非”,不是;“即”接近;“谋”指商议婚事。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘。 | “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名,表示送别地点。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我的错拖延了婚期,是你没有好的媒人。 | “愆期”指延误婚期;“良媒”指合适的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,约定秋天为婚期。 | “将”通“请”;“期”指婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着你的身影。 | “垝垣”指倒塌的墙;“复关”指男子所在的地方。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见你,我眼泪不断。 | 表达思念之情。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 看见你回来,又笑又说。 | 描写重逢的喜悦。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜问卦,结果都没有不吉利的话。 | “卜”“筮”指占卜;“体”指占卜的结果。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 | 表示正式成婚。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落,非常茂盛。 | 比喻女子年轻貌美。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可悲啊斑鸠,不要吃桑葚! | “鸠”指斑鸠,比喻女子;“桑葚”象征爱情,劝诫女子不要沉溺其中。 |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可悲啊女子,不要沉迷于男子! | 劝诫女子不要过于依恋男子。 |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺于爱情,还可以摆脱; | 表达男女感情的不同。 |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺于爱情,就难以自拔。 | 强调女子的被动性。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄掉落,象征爱情的消逝。 | 比喻婚姻的破裂。 |
| 及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 | 表达对婚姻失败的不满。 |
| 总角之宴,言笑晏晏。 | 少年时的欢聚,谈笑风生。 | 回忆过去的幸福时光。 |
| 信誓旦旦,不思其反。 | 誓言诚恳,没想到你会背叛。 | 表达对誓言的失望。 |
| 反是不思,亦已焉哉! | 不再想你了,就这样吧! | 表达决绝与无奈。 |
三、结语
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一篇反映古代女性命运的作品。它通过细腻的情感描写和生动的比喻,展现了爱情的美好与残酷,也揭示了封建社会中女性的无助与悲哀。这首诗至今仍能引起人们的共鸣,具有极高的文学价值与历史意义。


