【狼全文翻译及原文注释】一、
《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇短篇小说,通过一个猎人与两只狼的斗智斗勇,生动地刻画了狼的狡猾与贪婪,同时也展现了人类在面对危险时的智慧与勇气。文章语言简洁,情节紧凑,寓意深刻,常被用于语文教学和文学赏析。
本文将对《狼》的原文进行逐句翻译,并结合注释,帮助读者更好地理解其内容和思想内涵。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 |
| 途中两狼,缀行甚远。 | 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 |
| 屠惧,投以骨。 | 屠夫害怕了,把骨头扔给狼。 |
| 一狼得骨止,一狼仍从。 | 一只狼得到骨头停下来了,另一只狼仍然跟着。 |
| 复投之,后狼止而前狼又至。 | 屠夫又扔了一块骨头,后面那只狼停下了,前面那只又来了。 |
| 骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 骨头已经扔完了,但两只狼仍然一起追赶。 |
| 屠大窘,恐前后受其敌。 | 屠夫非常困窘,担心前后都受到狼的攻击。 |
| 顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 他看见田野里有一个麦场,场主在那里堆了很多柴草,遮蔽成了一座小山。 |
| 屠乃奔倚其下,弛担持刀。 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆旁边,放下担子,拿起刀。 |
| 狼不敢前,眈眈相向。 | 狼不敢上前,瞪着眼睛看着他。 |
| 少时,一狼径去,其一犬坐于前。 | 过了一会儿,一只狼径直离开了,另一只像狗一样坐在前面。 |
| 久之,目似瞑,意暇甚。 | 很久以后,那只狼的眼睛好像闭上了,神情非常悠闲。 |
| 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把狼杀死了。 |
| 方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | 刚要走的时候,回头看看柴堆后面,发现一只狼正在里面打洞,打算从洞里钻进去攻击他的背后。 |
| 身已半入,止露尻尾。 | 狼的身体已经进入一半,只露出屁股和尾巴。 |
| 屠自后断其股,亦毙之。 | 屠夫从后面砍断了它的腿,也把它杀死了。 |
| 乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | 这才明白前面那只狼假装睡觉,原来是用来引诱敌人。 |
三、原文注释
| 词语 | 注释 |
| 屠 | 屠夫,以杀猪为业的人 |
| 缀行 | 紧跟行走 |
| 投以骨 | 把骨头扔给狼 |
| 止 | 停止 |
| 从 | 跟随 |
| 复 | 再次 |
| 骨已尽 | 骨头已经没有了 |
| 并驱 | 一起追赶 |
| 窘 | 困窘,困难 |
| 敌 | 攻击 |
| 顾 | 看见 |
| 积薪 | 堆积柴草 |
| 苫蔽 | 遮盖 |
| 弛担 | 放下担子 |
| 狼不敢前 | 狼不敢向前靠近 |
| 眈眈 | 盯着看的样子 |
| 少时 | 不久 |
| 犬坐 | 像狗一样坐着 |
| 目似瞑 | 眼睛好像闭上了 |
| 意暇甚 | 神情很悠闲 |
| 暴起 | 突然站起来 |
| 毙之 | 杀死它 |
| 方欲行 | 刚要走 |
| 洞其中 | 在柴堆里打洞 |
| 隧入 | 从隧道里进入 |
| 攻其后 | 攻击他的背后 |
| 臀尾 | 屁股和尾巴 |
| 断其股 | 砍断它的腿 |
| 乃悟 | 才明白 |
| 假寐 | 假装睡觉 |
| 盖以诱敌 | 原来是用来引诱敌人的 |
四、文章主旨
《狼》通过讲述屠夫与两只狼的斗争过程,揭示了狼的狡诈与凶残,同时也赞扬了人类在危急时刻的冷静与机智。文章语言简练,情节紧凑,寓意深刻,具有很强的教育意义。
如需进一步分析人物形象或写作手法,可继续深入探讨。


