【进击的巨人名字的英文翻译】《进击的巨人》(Attack on Titan)是一部广受欢迎的日本动漫作品,其角色名字在不同语言中有着不同的翻译方式。为了便于国际观众理解,许多角色的名字被翻译成英文版本。以下是对主要角色名字的英文翻译进行总结,并以表格形式呈现。
一、
《进击的巨人》中的角色名字在英文版本中通常采用音译的方式,同时也会根据发音和文化背景进行适当的调整。例如,“艾伦·耶格尔”(Eren Yeager)在英文中直接保留了原名,而“利威尔兵长”(Levi Ackerman)则保持了原有的发音结构。此外,部分角色名字在翻译过程中可能会出现差异,比如“三笠·阿克曼”(Mikasa Ackerman)在某些地区可能被音译为“Mikasa Ackerman”或“Mikasa Ackerman”,但基本保持一致。
除了主角之外,其他重要角色如“埃尔文·史密斯”(Erwin Smith)、“汉吉·佐耶”(Hange Zoë)等也都有对应的英文名称。这些翻译不仅有助于全球粉丝更好地理解和记忆角色,也为作品的国际化传播提供了便利。
二、角色名字英文翻译对照表
| 中文原名 | 英文翻译 | 备注 |
| 艾伦·耶格尔 | Eren Yeager | 原名直接音译 |
| 瑞杰·弗里茨 | Zeke Fritz | 原名直接音译 |
| 利威尔兵长 | Levi Ackerman | 原名直接音译 |
| 三笠·阿克曼 | Mikasa Ackerman | 原名直接音译 |
| 阿尔敏·亚诺德 | Armin Arlert | 原名直接音译 |
| 让·基尔希斯坦 | Jean Kirstein | 原名直接音译 |
| 汉吉·佐耶 | Hange Zoe | 原名直接音译 |
| 艾尔文·史密斯 | Erwin Smith | 原名直接音译 |
| 雅各布·霍金斯 | Jacob Hoffmann | 原名直接音译 |
| 萨沙·布拉特 | Sasha Braus | 原名直接音译 |
以上是《进击的巨人》中部分主要角色的英文翻译整理。这些名字在不同地区的官方翻译中基本保持一致,但偶尔也会因配音版本或字幕组的不同而略有差异。了解这些翻译有助于更深入地理解角色身份和剧情发展。


