【曲奇的英语是什么】“曲奇”的英文表达在不同语境中可能略有不同,但最常见的翻译是 “cookie”。不过,在某些情况下,它也可能被译为 “biscuit” 或 “cracker”,具体取决于其种类和用途。以下是对“曲奇”在英语中的常见翻译及其区别的总结。
一、
在日常生活中,“曲奇”通常指的是那种甜味、酥脆的小点心,比如巧克力曲奇、黄油曲奇等。这类食品在英语中通常被称为 “cookie”,尤其是在美国英语中非常常见。而在英国英语中,有时也会用 “biscuit” 来指代类似的食物,但这个词更广泛地用于各种类型的干点心,包括咸味或无糖的。
此外,“cracker”虽然也指一种薄而脆的食品,但它通常不带甜味,更多用于搭配奶酪或作为零食,因此与“曲奇”并不完全相同。
所以,如果要准确翻译“曲奇”,最合适的词是 “cookie”,但在特定语境下,也可以使用 “biscuit” 或 “cracker”。
二、表格对比
| 中文名称 | 英文翻译 | 说明 |
| 曲奇 | cookie | 常见于美式英语,多指甜味、酥脆的小点心 |
| 曲奇 | biscuit | 常见于英式英语,泛指各类干点心,包括甜味或咸味 |
| 曲奇 | cracker | 多指无糖、较硬的薄片状食品,通常不含甜味 |
三、小结
在大多数情况下,尤其是涉及甜点或家庭烘焙时,“曲奇”应翻译为 “cookie”。如果你是在英式语境中,或者想表达更广泛的“干点心”概念,可以用 “biscuit”。而 “cracker” 则更适合描述那种偏咸或无糖的脆片类食品。
通过了解这些细微差别,可以更准确地使用“曲奇”的英文表达,避免误解。


