【七律长征的译文】《七律·长征》是毛泽东于1935年创作的一首七言律诗,记录了红军长征途中克服重重困难、最终胜利会师的历史壮举。这首诗不仅展现了革命者的豪情壮志,也体现了中华民族不屈不挠的精神。为了让更多人理解这首诗的深刻内涵,以下是对《七律·长征》的英文翻译及。
一、诗歌原文
> 红军不怕远征难,
> 万水千山只等闲。
> 五岭逶迤腾细浪,
> 乌蒙磅礴走泥丸。
> 金沙水拍云崖暖,
> 大渡桥横铁索寒。
> 更喜岷山千里雪,
> 三军过后尽开颜。
二、英文译文(意译)
> The Red Army fears no hardship of the long march,
> A thousand rivers and ten thousand mountains are but a breeze.
> Wuyi’s winding ridges rise like small waves,
> Wumeng’s mighty peaks seem to roll like mud balls.
> Jinsha River’s waves caress the cloud-capped cliffs with warmth,
> The Dading Bridge stretches across iron chains in cold.
> Happy is the snow-covered Min Mountains for miles,
> After the three armies pass, all faces shine with joy.
三、与对比分析
| 中文原句 | 英文译文 | 内容解释 |
| 红军不怕远征难 | The Red Army fears no hardship of the long march | 表达红军不畏艰难险阻的精神 |
| 万水千山只等闲 | A thousand rivers and ten thousand mountains are but a breeze | 强调长征路上的困难在红军眼中微不足道 |
| 五岭逶迤腾细浪 | Wuyi’s winding ridges rise like small waves | 用自然景象比喻红军的坚韧与灵活 |
| 乌蒙磅礴走泥丸 | Wumeng’s mighty peaks seem to roll like mud balls | 展现红军面对巨大挑战时的从容不迫 |
| 金沙水拍云崖暖 | Jinsha River’s waves caress the cloud-capped cliffs with warmth | 描绘红军在激流中取得胜利的喜悦 |
| 大渡桥横铁索寒 | The Dading Bridge stretches across iron chains in cold | 反映战斗的激烈与环境的严酷 |
| 更喜岷山千里雪 | Happy is the snow-covered Min Mountains for miles | 表达对胜利的期待和希望 |
| 三军过后尽开颜 | After the three armies pass, all faces shine with joy | 最终胜利带来的喜悦与团结 |
四、总结
《七律·长征》不仅是一首诗,更是一部史诗。它通过简洁而有力的语言,描绘了红军在长征中的英勇事迹与坚定信念。英文译文在保留原意的基础上,力求传达出诗中的情感与意境。无论是中文读者还是英文读者,都能从中感受到那段历史的厚重与革命精神的伟大。
通过表格形式的对比分析,可以更清晰地看到诗歌与译文之间的对应关系,有助于深入理解作品的内涵与艺术价值。


