首页 > 动态 > 精选知识 >

七律长征的译文

2025-10-09 02:35:03

问题描述:

七律长征的译文,急!这个问题想破头了,求解答!

最佳答案

推荐答案

2025-10-09 02:35:03

七律长征的译文】《七律·长征》是毛泽东于1935年创作的一首七言律诗,记录了红军长征途中克服重重困难、最终胜利会师的历史壮举。这首诗不仅展现了革命者的豪情壮志,也体现了中华民族不屈不挠的精神。为了让更多人理解这首诗的深刻内涵,以下是对《七律·长征》的英文翻译及。

一、诗歌原文

> 红军不怕远征难,

> 万水千山只等闲。

> 五岭逶迤腾细浪,

> 乌蒙磅礴走泥丸。

> 金沙水拍云崖暖,

> 大渡桥横铁索寒。

> 更喜岷山千里雪,

> 三军过后尽开颜。

二、英文译文(意译)

> The Red Army fears no hardship of the long march,

> A thousand rivers and ten thousand mountains are but a breeze.

> Wuyi’s winding ridges rise like small waves,

> Wumeng’s mighty peaks seem to roll like mud balls.

> Jinsha River’s waves caress the cloud-capped cliffs with warmth,

> The Dading Bridge stretches across iron chains in cold.

> Happy is the snow-covered Min Mountains for miles,

> After the three armies pass, all faces shine with joy.

三、与对比分析

中文原句 英文译文 内容解释
红军不怕远征难 The Red Army fears no hardship of the long march 表达红军不畏艰难险阻的精神
万水千山只等闲 A thousand rivers and ten thousand mountains are but a breeze 强调长征路上的困难在红军眼中微不足道
五岭逶迤腾细浪 Wuyi’s winding ridges rise like small waves 用自然景象比喻红军的坚韧与灵活
乌蒙磅礴走泥丸 Wumeng’s mighty peaks seem to roll like mud balls 展现红军面对巨大挑战时的从容不迫
金沙水拍云崖暖 Jinsha River’s waves caress the cloud-capped cliffs with warmth 描绘红军在激流中取得胜利的喜悦
大渡桥横铁索寒 The Dading Bridge stretches across iron chains in cold 反映战斗的激烈与环境的严酷
更喜岷山千里雪 Happy is the snow-covered Min Mountains for miles 表达对胜利的期待和希望
三军过后尽开颜 After the three armies pass, all faces shine with joy 最终胜利带来的喜悦与团结

四、总结

《七律·长征》不仅是一首诗,更是一部史诗。它通过简洁而有力的语言,描绘了红军在长征中的英勇事迹与坚定信念。英文译文在保留原意的基础上,力求传达出诗中的情感与意境。无论是中文读者还是英文读者,都能从中感受到那段历史的厚重与革命精神的伟大。

通过表格形式的对比分析,可以更清晰地看到诗歌与译文之间的对应关系,有助于深入理解作品的内涵与艺术价值。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。